Charles Vの入院

Britain has questions, even asking opens up about

ご本人はこのことについて公表したいが、未だ未だ十分ではない。

 

 

先週、バッキンガム宮殿がチャールズ3世国王が癌と診断され、治療のために公務を停止すると発表したとき、当然のことながら質問の嵐が巻き起こりました。

When Buckingham Palace announced this week that King Charles V had been diagnosed with cancer and would holt his public engagements to undergo treatment, it predictably set off a storm of questions.

どのようながんなのか? 進行はどの程度なのか? どのような治療方法なのか? 彼はどれくらい公務を離れなければならないのか? そして、患者が潜在的な生命の脅威に直面するときに不可避の質問:彼は生き残ることができるだろうか?

What kind of cancer?? How advanced? What form of treatment? How long would he be sidelined? And the essential, if only unspoken, question when a patient faces a potentially existential health threat: would he survive?

宮殿は、逆説的にも、エリザベス2世女王や他のどの以前のイギリスの君主よりも、国王の医療状態についてより多く開示することでこの狂乱を煽りました。それは、チャールズ自身の要請によるもので、彼は「憶測を防ぎ、世界中でがんに影響を受けているすべての人々の公衆理解に役立つことを願って」自分の診断を共有したかったと述べました The palace, paradoxically, fueled this frenzy by disclosing more about the king’s medical condition than it had for Queen Elizabeth U or any other previous British monarch. It said it had so at the behest of Charles himself, who wanted to “share his diagnosis to prevent speculation and in the hope it may assist public understanding for all those around the world who are affected by cancer.

王の意図が良かったとしても、宮殿が一部の事実を開示したが他の事実を明らかにしなかった決定は、カーテンを半分開ける医学的な同等物であり、答えるよりもはるかに多くの質問を引き起こしました。

As well-inetentioned as the king might have been, the palace’s decision to disclose some facts but not others ? the medical equivalent of parting the curtain halfway ? raised many more questions than it answered.

イギリスは今、苦悩する中間地帯に自らを見出しています。75歳の国王が命にかかわる病気を抱えていることは認識していますが、それが具体的にどういう意味を持つのかはわかりません。治療を受ければ、同年代のがん生存者がよく見られるように、彼はさらに多くの年を生きることができるでしょうか? それとも、もう一人の君主の去り行くことに備えるべきでしょうか?

Britain now finds itself in an anguished middle ground, aware that its 75-year-old king has a life-threatening disease but unsure exactly what that means. With treatment, could he live for many more years, as cancer survivors of his age often do? Or should Britons gird themselves for the passing of another sovereign?

その霧に包まれた風景での目印を探す様子は、火曜日にリシ・スナク首相が述べた発言で明らかを受けて悲しい」と述べました。しかし、「幸いにも、これは早期に発見されました」と付け加えました。

That groping for signposts in a fogbound landscape was on display in remarks by Prime Minister Rishi Sunak on Tuesday. Speaking to BBC Radio 5 Live, Mr. Sunak said he was “shocked and sad” to hear the news about Charkes. But he added, “Thankfully, this has been caught early.”

その励ましの言葉は、英国のニュースメディアで大きく取り上げられました。しかし、記者たちが10ダウニングストリートの広報担当者にスナク氏が自身の評価をどのように行ったかを追求すると、彼らは宮殿の最初の声明に戻されました。その声明では、チャールズの医療チームの「迅速な介入」が称賛されています。

Those encouraging words made headlines in the British news media. But when reporters pressed the spokesman at 10 Dowing Street on how Mr. Sunak had based his assessment, they were directed back to the palace’s initial statement, which praised the “swift intervention” of Charles’s medical team.

その4段落の文書は、開示と省略の間の駆け引きでした。それによると、この国王は「がんの一形態」を患っており、それは「良性前立腺肥大症」の治療後に検出されました。しかし、どのような種類のがんであるかは言及されていませんでした。宮殿の役人は、それが前立腺がんではないと記者たちに明確に説明しました。前立腺手術で最も一般的に検出されるがんである前立腺がんではないとのことです。

That four-paragraph document was a tug of war between disclosure and omission. This king had “a form of cancer,” it said, which was detected after his treatment for a “benign prostate enlargement.” But it did not say what kind. Palace officials clarified to reporters that it was not prostate cancer, which would have been the most common cancer detected in a prostate procedure.

その可能性を排除した後、がん専門家たちは他の理論を提唱しました。「高齢男性には肺がんや膀胱がんも一般的です」と、キングス・カレッジ・ロンドンのがん疫学の教授であるミッケ・ヴァン・ヘメルリックは述べました。

With that ruled out, cancer experts advanced other theories. “Lung and bladder cancer are also common in elderly men,” said Micke Van Hemelrijck, a professor of cancer epidemiology at King’s College London.

医学的な経験のないコメンテーターたちは、可能性を挙げました。「リンパ腫?」と月曜日の夜にスカイニュースのロイヤルウォッチャーが述べました。アンカーはこれが憶測であるとすぐに指摘しました。火曜日には、スカイは、90歳のジャーナリストで貴族院のメンバーであり、がん生存者であるジョーン・ベイクウェルに、自己の死に直面する必要性についてインタビューを行いました。

Commentators with no medical experience threw out possibilities: “Lymphoma?” said a royal watcher on Sky News on Monday evening. The anchor quickly observed that this was speculation. By Tuesday, Sky was interviewing Joan Bakewell, a 90-year-old journalist and member of the House of Lords who is a cancer survivor, about the necessity of coming to terms with one’s mortality.

バッキンガム宮殿は、国王の状態に関する定期的な報告書を発行しないと述べました。宮殿の役人はまた、チャールズを治療している医師や他の専門家に連絡を取ろうとしないよう、ジャーナリストに要請しました。

Bukingham Palace said it would not issue regular bulletins about the king’s conditon. Palace officials also asked journalists not to try to contact doctors or other professionals who are treating Charles.

火曜日、イギリスのメディアは、プリンスハリーが父親のロンドンの居住地であるクラレンスハウスに訪れる様子を映した映像に満足していました。後に、笑顔の国王とクィーンカミラがリムジンで撮影され、チャールズが前立腺手術後に回復していたサンドリンガム、彼らのカントリーレジデンスに戻る様子が映されました。

On Tuesday, the British media contentd tself with images of Prince Harry arriving at his father’s London residence, Clarence House, for a visit. Later, a smiling king and Queen Camilla were photographed in a .limousine, returning to their country residence, Sandringham, where Charles had been recuperating from his prostate procedure until last weekend.

宮殿がイギリスのタブロイド紙が国王の健康を調査するのを控えることを期待できるということは、王室と報道機関の関係の複雑な性質を証明しています。タブロイド編集者にとって王室に関する多くのことが公平な取材対象と見なされています - 彼らの法的問題や個人的な生活を含む - しかし、ニュースメディアが家族のプライバシーを挑戦する可能性が低いいくつかの主題もあります。

That the palace could expect Britain’s tabloid papers to back off from investigating the king’s health attests to the complicated nature of the relationship between the royals and the press. While much about the royal family is considered fair game by tabloid editors ? cluding their legal travails and their personal lives ? there are some subjects on which the news media are less likely to challenge the family’s privacy.

昨年末に、王室に関する新しい本のオランダ語版には、チャールズとウィリアム王子の妻であるキャサリンが、ハリー王子と妻メーガンの未生まれの子供の肌の色について懸念を表明したという炎上を招く主張が含まれていた。

Those power dynamics were evident late last year when the Dutch edition of a new book about the royals contained the inflammatory claim that Chaarles and Catherine, the wife of Prince William, had voiced concerns about the skin color of the unborn child of the unborn child of Prince Harry and his wife, Meghan.

著者であるオミド・スコビーは、その記述は間違って含まれていたと主張し、オランダの出版社は書籍を店頭から撤回したが、チャールズとキャサリンの名前が広くSNSで拡散された後だった。

The author, Omid Scobie, insisted the passage had been included by mistake, and the Dutch publisher withdrew the book from stores ? but not before the names of Chares and Catherine had circulated widely on social media.

しかし、ピアーズ・モーガンという著名な放送者が自身の番組でそれらの名前を報じるまで、イギリスのニュース組織はその名前を公表していませんでした。一部のメディア評論家は、宮殿がモーガンに対して法的措置を取ることを期待していましたが、最終的にはそうなりませんでした。

Yet no British news organization published the name until after Piers Morgan, a prominent Broadcaster, reported them on his program. Some media critics expected the palace to bring legal action against Morgan; ultimately, it did not.

宮殿のコミュニケーションには制限があるものの、王室の歴史家は、それが以前の君主や現在の他の王室メンバーよりも、チャールズについてはるかに多くを明らかにしていると指摘しています。

For all the limits in the palace’s communications, royal historians pointed out that it had still disclosed far more about Charles than previous monarchs ? or even other current members of the royal family.

王の祖父であるジョージ6世は、1951年に手術を受けましたが、後に医師が肺がんと結論付けたものでした。宮殿はほとんどの詳細を隠していましたが、王が5か月後に亡くなった際に衝撃が深まりました。

The king’s grandfather George Y had surgery in 1951 fot what doctors later concluded was lung cancer. The palace withheld most details, which deepened the shock when the king died five months later.

ケンジントン宮殿は、最近キャサリンがロンドンの病院でほぼ2週間を過ごすことにつながった腹部手術についてほとんどコメントしていませんでした。一方、バッキンガム宮殿は、チャールズが同じ病院であるロンドンクリニックで前立腺肥大症の治療を受けるために入院することを事前に一般に通知しました。

Kensington Palace has said little about the abdominal surgery that recently led Catherine to spent nearly two weeks in a London hospital. Buckingham Palace notified the public in advance that Charles would enter the same hospital, the London Clinic, to undergo treatment for an enlarged prostate.

イギリス国立保健サービスは、発表の翌日に、前立腺肥大症に対処するためのウェブページへの訪問者が通常の日よりも11倍多くなったと報告しました。混雑したNHSで前立腺手術を待たなければならない患者がどれくらいいるかは別の問題です。

Britain’s National Health Service reported that on the day after the announcement, the advice on its web page for dealing with an enlarged prostate drew 11 times as many visitors as on a typical day. How long patients will have to wait for a prostate procedure at the busy N.H.S. is another question.

王室のプライバシー権と一般の関心との間の緊張は、イギリス全体のプライバシーに関する議論を反映しており、特に健康などの問題に関しては、アメリカよりもより深刻です。

Tension between the royal family’s right to privacy and the public’s interest in them reflects a broader debate in British over privacy, one that is more acute than that in the United States, particularly on issues like health.

また、王室は、例えば政治指導者よりも、イギリス社会においてより儀礼的な役割を果たしており、そのため彼らには少なからずのプライバシーが与えられるべきだと主張する人もいます。ただし、国家元首としての王は、独特の役割を果たしています。

まThen, too the royals hold a more ceremonial role in British society than, say, political leaders, which some argue should entitle them to a modicum of privacy, although the king,, as the head of state, occupies a singular role.

それでも、王室だけが医療情報を隠蔽することに関して検討されているわけではありません。2020年、当時の首相であるボリス・ジョンソンは、重症のCOVID-19でロンドンの病院の集中治療室に3日間入院しました。ダウニング街は彼が「非常に元気」であるとする日々の更新を発表しました。ジョンソン氏自身が退院した後に、彼は看護師たちが一晩中酸素を投与することで彼の命を救ったことを認めました。「状況はどちらにも向かう可能性があった」と彼は述べました。

Still, the royal family is not the only the only British institution to come under scrutiny for withholding medical information. In 2020, Boris Johnson, then the prime minister, spent three days in the intensive care unit of a London hospital with severe Covic-19. Downing Street issued daily updates saying that he was in “extremely good spirits.” Only after he was discharged did Mr. Johnson himself acknowledge that the nurses had saved his life by administering oxygen to him throughout the night “Things could have gone either way,” he said.